NOTA PENERBIT UNTUK BUKU PERIHAL ANARKISME KARANGAN NOAM CHOMSKY
Sepengetahuan kami selaku penerbit buku-buku
progresif, di Malaysia hanya ada satu setakat ini buku yang ditulis tentang anarkisme
yang agak khusus (walaupun ada juga tajuk-tajuk lain dalam buku tersebut) iaitu
The Black Book (tajuk bahasa Inggeris tetapi isinya dalam Bahasa Melayu)
tulisan Raja Otek terbitan Cukong Press. Sementara seperti biasa, Indonesia
yang selalu mendahului dalam bab budaya termasuk literasi lebih meriah dan
rancak. Antara dalam pemerhatian kami yang paling awal ialah Marjin Kiri yang
banyak memfokuskan pada anarkisme berbanding penerbit seperti Resist Book,
Ultimus, Yayasan Obor, Kendi, Berdikari, Komunitas Bambu dll. (Bahkan Marjin
Kiri di kesempatan yang lain seolah cuba mempertautkan anarkisme dan Nietzsche
dalam sebuah buku terjemahan mereka, dengan memberikan fakta bahawa Emma
Goldman antara tokoh feminis anarkis yang kerapkali mengangkat Nietzsche dan
mengkuliahkan idea-idea Nietzsche) Jadi buku di Malaysia yang hanya berfokus
kepada Chomsky atau karya terjemahannya belum ada. Jadi Perihal Anarkisme
terbitan Republik Buku ini terjemahan Sdr. Bendera Hitam adalah yang pertama.
Sementara di Indonesia meskipun Marjin Kiri memfokuskan banyak terbitan awal
mereka tentang anarkisme, sebaliknya tidak ada buku yang khusus tentang
Chomsky, melainkan Resist Book yang meskipun tidak memfokuskan pada anarkisme,
tetapi ada dua tajuk bukunya berfokus pada Chomsky, tulisan dan pemikirannya.
Juga ada tiga lagi buku Chomsky yang diterjemahkan oleh penerbit Bentang (juga
dari Indonesia) iaitu Who Rules the World?, Pirates and Emperors dan How The
World Works? (Tambahan: kebanyakan terjemahan tentang anarkisme/atau topik perbahasan anarkisme kadangkala muncul dalam bentuk zine. Jadinya agak sukar untuk kita mengesan perkembangan karya-karya terjemahan ideologi anarkisme di Malaysia)
Buku ini kami sarankan untuk dibaca lebih dari
sekali untuk difahami gagasan pengarangnya. Apatah lagi ianya karya terjemahan
(ditambah pula karya seorang professor emeritus linguistik), maka jika terdapat
sebarang kesukaran dalam memahaminya, maka diperlukan pengulangan pembacaan.
Proses penerjemahan selalunya akan melibatkan dua hal ini, iaitu kita tidak
dapat menerjemahkan secara harfiyah (literal) seperti yang dituliskan pengarang
asal, dan keduanya, jika kita berbuat begitu (literal), dibimbangi ianya akan
kaku dan tidak meninggalkan sebarang kesan kepada pembaca.
Dalam buku ini juga memaparkan tentang pergolakan
dan pertentangan dalam dua elemen terbesar dunia Kiri iaitu Komunisme dan
Anarkisme. Wajah Marx dan Bakunin saling bertentangan dan bersinggungan dalam
tulisan Chomsky pada Bahagian II tentang
“Objektiviti dan Kesarjanaan Liberal” ketika memaparkan
tentang revolusi di Sepanyol, juga bab awal buku ini. Ia bukan sahaja mengulang
perbezaan pandangan antara Komunis dan Anarkis dari sudut idea, tetapi juga
dari sudut praksis.
Secara asasnya Anarkisme juga bukanlah suatu faham
atau ideologi yang monoton, yang tanpa kritik. Anarkisme yang beza mendasarnya
dengan Komunisme iaitu begitu menekankan kepada kebebasan terbahagi kepada dua,
iaitu individualist anarchism dan social anarchism. Social anarchism ini
seperti mutualism, collectivism, communism dan syndicalism. Chomsky sendiri
dikritik di kalangan anarkis sendiri seperti tulisan daripada John Zerjan
(primitive anarchist); Who is Chomsky?, Bob Black; Chomsky on The Nod dan
Octavio Alberola; Chomsky as Chavez’s Clown. Dan bukan hanya Chomsky yang dikritik,
Bob Black juga dikritik oleh Mooray Bookchin, juga seorang anarkis. Hakim Bey
seorang anarkis yang mempunyai pandangan agak mistikus juga antara yang kuat
dikritik.
Meski Chomsky menganggap dirinya sebagai anarko
sindikalis, kita akan temui dalam buku ini pendirian-pendirian beliau yang agak
‘ramah’ dengan State/Negara iaitu dalam pengertian ‘Welfare State’, bahawa
negara tidaklah total dimusuhi seperti kebanyakan fikiran anarkis lain. Jadi
anarkisme ini bukanlah seperti yang kita saksikan dalam pop-culture
Hollywood/DC iaitu pada watak Joker baik lakonan mendiang Heath Ledger, Jared
Letto atau Joaquin Phoenix yang seolah memberikan pengertian bahawa anarkisme
itu adalah suatu yang kacau bilau dan huru hara, meskipun esensi utama
anarkisme antaranya adalah pemberontakan pada status quo/kemapanan/autoriti. Kerana
jika Chomsky boleh pro kepada welfare state, maka pastilah ada perbezaan
ketara dengan pemahaman anarkisme versi Joker (sama ada dari anarkis sendiri –
jika ada – juga musuh anarkis). Chomsky juga bercerita tentang pengalamannya
dan awal perkenalannya dengan anarkisme iaitu dari bapa saudaranya juga sedikit
sebanyak tentang kibbutzim.
Buku ini dalam versi asalnya (Inggeris) mempunyai
dua edisi. Bagaimanapun edisi kami ini tidak mengandungi Pengenalan dari Nathan
Schneider iaitu bertajuk Anarcho-Curious? Or, Anarchist Amnesia.
Mudah-mudahan di masa hadapan, pada edisi kemaskini berikutnya (juga beserta
komentar/kritikan para pembaca) akan dimasukkan dalam edisi tersebut.
Bab akhir buku ini adalah tentang Bahasa dan
Kebebasan. Selaku penerbit dalam edisi Bahasa Melayu, kami harus maklumkan di
sini bahawa ayat-ayat Chomsky boleh dikatakan panjang-panjang dan kompleks, dan
kami mengalami kesukaran dalam menyunting penerjemahannya. Sesetengah perkataan
yang digunakan juga adalah dalam terminologi Kiri yang mana jarang digunakan
atau jarang ada dalam penggunaan rasmi bahasa Melayu kita. Seperti “free associations of free producers”. Kami tidak fikir perkataan
yang sesuai untuk ini adalah pertubuhan bebas. Menurut kami, ia lebih
menghampiri makna sindiket/sindikalis mahupun serikat. Malangnya kedua-dua
perkataan ini bukanlah cocok atau selalu digunakan di tempat kita, melainkan di
Indonesia. Jadi ‘associations’ lebih banyak berkait dengan federasi/konfederasi
juga asosiasi. Walaupun tidak banyak perubahan dengan versi asal/Inggeris,
menjadikan terjemahan itu sebagai ‘pertubuhan’ atau ‘kumpulan’ ianya masih lari
dari apa yang mahu disampaikan Chomsky. Bahkan bunyinya kedengaran negatif
seperti ‘kongsi’ (gelap), begitu juga jika mahu digunakan perkataan sindiket.
Pastilah ‘associatons’ yang dimaksudkan itu bukanlah bermaksud seperti
Malaysian Chinese Associatons (MCA).
Kemungkinan besar struktur bahasa kita telah dibentuk dan diatur oleh para
birokrat negara menyebabkan bahasa kita kurang mampu memberikan terjemahan yang
jitu dan tuntas terhadap teks-teks perlawanan. Apapun sepanjang mengedit dan
menyunting naskhah terjemahan ini dari tahun lepas, kami telah berusaha sedaya
mungkin untuk memberikan hasil yang terbaik buat para pembaca. Jika ada
kekurangan, komentar, kritikan, boleh sahaja dimajukan kepada kami, untuk edisi
kemaskini di masa hadapan.
Selamat membaca.
Ulasan
Catat Ulasan